大剧院版《李尔王》紧张排练 濮存昕称将在戏里过年

2017年01月05日09:13  来源:中国新闻网
 
原标题:大剧院版《李尔王》紧张排练 濮存昕称将在戏里过年

大剧院版《李尔王》紧张排练濮存昕称将在戏里过年

  濮存昕

  国家大剧院联合北京李六乙戏剧工作室共同打造的莎士比亚话剧《李尔王》将于1月20日、春节期间在此间登台亮相,目前正在紧张排练中。1月4日下午,该剧导演李六乙携主演濮存昕等主创与媒体见面。

  《李尔王》是莎士比亚的“四大悲剧”之一,取材自古代不列颠的传说,常被誉为是莎士比亚四大悲剧中最具艺术价值的作品。莎士比亚通过描述王室家族的内乱和李尔王命运的跌宕,以犀利深沉的笔触刻画了权力、欲望下人性的撕裂与挣扎,在呈现出悲剧力量的同时又饱含着对爱和恩典的呼唤与向往,使作品洋溢着强烈的理想主义光辉。

  《李尔王》的悲剧性不仅体现在李尔作为一个帝王的毁灭,更重要的是经历了一切之后,即使“灵魂”已经获得救赎,死亡却是必然的,而莎士比亚笔下的此种绝望令悲剧具有了更加崇高的意义。

  四百年来,无数研究者和戏剧家通过理论探讨和舞台实践,试图将这部作品复杂深刻的艺术内核为观众层层揭开。

  李六乙介绍道:“我们首先要做的事情就是对《李尔王》的舞台本进行重新翻译和校对。此前,英国皇家莎士比亚剧院向全球推出‘莎剧舞台本翻译计划’,这次排演《李尔王》就是对这个计划的一次推动。莎士比亚是世界的,深入中国学者、翻译家、戏剧工作者、观众的心中。今天我们再一次排演莎士比亚的作品,不是偶发奇想,而是依赖于文化上的传承。”

  据悉,此次排演《李尔王》,导演李六乙没有用过去的中译本,而是选用了皇莎剧团翻译计划中杨世彭先生的新译本。他表示:“杨世彭先生本身是做导演出身,同时也在大学里教授戏剧、研究莎士比亚,因此他在翻译时会兼顾舞台表演和文学研究。但是,杨先生的译本也是十几年前的版本,语言上还是存在一些问题。我们在此基础上,特别邀请了台湾学者林伟瑜共同探讨,结合坐排实践,力求让莎士比亚回归大众、走近当代。莎士比亚是超越时代的,他跟我们这个时代的紧密联系到底在什么地方,只有我们不断缩短距离,才能找到。我希望这部戏能让大家看到一个真正的莎士比亚,我希望做一部很有品质的《李尔王》,这种品质既体现在我们的文化内涵,又体现在我们国际化的大视野。”

  著名表演艺术家濮存昕将在剧中饰演李尔王,自9月排练开始以来,濮存昕一直在作品本身、戏剧动作和角色行为等各个方面进行钻研挖掘,他介绍道:“我们做了很长时间的准备工作,排练时间很短,这是演员最大的压力。每个演员都怀着梦想,我也是这样。我们所有的演员都怀着对莎士比亚的敬意,也怀着梦想。我们想告诉观众,期待我们这部戏的理由,就是我们已经没有退路了,我们会尽心尽力,1月20日是值得期待的日子。今年的春节,我把自己交给这部戏。”

  对于李尔王这一复杂多面的角色,濮存昕坦言自己思考良多,“我不断的以各种方式去想象他,一些我身上不具备的风格,比如如果李保田(内地著名演员)来演,会是什么样,如果姜文来演,又是一个什么样的风貌,这些假想让我思路更开,能够突破自己的局限”。

  大剧院版《李尔王》将于1月20日至2月2日在此间登台。 (记者 高凯)

(责编:李静、邓  楠)