导演李六乙:大剧院版《李尔王》将试图将莎翁带回人间

2016年12月20日09:04  来源:中国新闻网
 
原标题:导演李六乙:大剧院版《李尔王》将试图将莎翁带回人间

导演李六乙:大剧院版《李尔王》将试图将莎翁带回人间

  濮存昕将饰演李尔王 高凯 摄

  由李六乙执导的新版话剧《李尔王》即将推出,这位颇具国际影响力的中国戏剧导演12月19日在北京表示,“莎士比亚伟大的成就一直以来为世人仰视,尤其是在中国,对莎翁作品的演绎往往显得异常高远,这一次的《李尔王》我希望尽力达成一个目的,就是将这位大师带回人间,让中国观众重新认识与人间交融一体的莎士比亚”。

  李六乙被日本现代戏剧大师铃木忠治称为“新世纪亚洲最具影响力的舞台艺术家”,他执导的话剧《北京人》被誉为北京人民艺术剧院继《茶馆》和《狗儿爷涅槃》之后“第三个里程碑”作品。

  将于2017年1月20日登台的话剧《李尔王》由国家大剧院和北京李六乙戏剧工作室联合制作。对于这部莎士比亚经典作品,李六乙在剧目筹备之初就做了大量前期工作。他介绍,此次剧目选用的是英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”中翻译家杨世彭的新译本。李六乙在此版译本的基础上,通过对朱生豪、卞之琳等七部经典中译作品逐字推敲,结合坐排进行研习,以求打造最适于在当代中国话剧舞台上进行表演的《李尔王》中译演出本。

  李六乙介绍道:“我曾两次去英国皇家莎士比亚剧团,看他们排练,与莎剧专家一起工作,分析文字中的线索。这让我明白了莎士比亚回到民间、回到老百姓当中去的重要性。其实回到四百年前,莎士比亚的作品就是演给市民看的,它的语言非常通俗易懂。如何把诗化的台词变得通俗化,同时又保留它自身的韵律,并适于舞台表演,这是我们重新翻译莎剧舞台本的初衷。莎士比亚的语言通俗又不失它的哲学,其中蕴含了大量的隐喻和哲学思想,他的高明之处就在这儿,即朴素当中的哲学。”

  此次国家大剧院特别邀请了英国皇家莎士比亚剧团的台词指导为演员进行台词训练,导演李六乙、主演濮存昕、卢芳及国家大剧院戏剧演员队的赵岭、罗巍等还前往英国皇家莎士比亚剧团进行学习观摩。

  此外,话剧《李尔王》还邀请到曾与李六乙导演有过多次合作的德籍舞美设计米夏埃尔·西蒙和日籍服装设计和田惠美。《李尔王》的舞台布景将遵循回归莎剧本质的宗旨将传统元素与权力符号相结合,舞台简洁大气的同时兼具“可读性”的效果,让观众一目了然。

  和田惠美曾在黑泽明执导、改编自《李尔王》的电影《乱》中担当服装设计,并一举摘得奥斯卡奖。除电影外,和田惠美还先后在话剧、歌剧等不同形式的《李尔王》舞台作品中担任服装设计,对剧作本身及舞台服装呈现上都有着极为丰富的经验和深厚的造诣。和田惠美表示,“这是我第三次为《李尔王》作服装设计,我希望达到的效果是戏服在舞台上能与演员互相融合”,她笑言,“李尔王这个人物我感觉非常复杂,权利、欲望、亲情,背负的东西很多,所以这一次我为他设计的某些戏服非常厚重,对于濮存昕先生来说,可能会有些负担”。

  对此,饰演李尔王的濮存昕笑答颇有心理准备,这位知名表演艺术家表示,“年轻的时候,我很反感有人叫我‘奶油小生’,一心想演英雄、演硬汉,后来发现也不够有趣,这一次能演李尔王,我很珍视,坦白说,这个角色四十多岁时候的我演不来,我在想,还有比他更丰富、更复杂、更矛盾的角色吗,他是那么难以理解,而人们又是那么渴望去理解他”。

  他介绍道:“我本人和李尔王这个角色还是有很大差距的,但是作为演员,对于‘新’和‘可能’有一种梦想。我之前演过两个莎翁笔下的角色,分别是哈姆雷特和大将军寇流兰。《李尔王》的排练虽然刚开始,但年中我就获邀出演李尔王,并从九月底就一直认真准备。我慢慢开始思考和这个角色的关系,从作品本身,戏剧动作和角色行为等方面给自己提出了许多可挖掘的东西,来更好地塑造李尔王这个角色。”

  据悉,国家大剧院新制作莎士比亚话剧《李尔王》将从1月20日持续上演至2月2日(除夕、初一休息),在辞旧迎新的节日里为观众奉献十二场原汁原味的莎翁戏剧盛宴。 (记者 高凯)

(责编:李静、王丽)