人民网>>陕西频道>>经济>>图说>>博览

美版《甄嬛传》神翻译雷到孙俪 “赏你一丈红”难度最大

2014年12月19日20:01    来源:新华网    手机看新闻
原标题:美版《甄嬛传》神翻译雷到孙俪 “赏你一丈红”难度最大

  原标题:美版《甄嬛传》神翻译雷到孙俪 华妃那句“赏你一丈红”难度最大

  制片人曹平确认,《甄嬛传》年底将在美国HBO播出

  美版《甄嬛传》缩减成6集电视电影后,宫斗变身传记,讲述甄嬛一生

  《甄嬛传》开播两年多来,“闯美入韩又登日”,新一轮关注也风生水起。《求是》杂志撰文认为,这种现象很值得研究。

  两年前,一部《后宫·甄嬛传》(以下简称《甄嬛传》)创下收视奇迹。《甄嬛传》不但在中国赚得盆满钵满,更是游遍日、韩以及整个东南亚。《皇帝的女人们》在马来西亚最大的有线电视台Astro播出;新加坡则在一家付费电视台—新电信mio电视加乐台播放;韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在专门播放中国电视剧的电视台CHING播出。

  昨日,成都商报记者从《甄嬛传》制片人曹平处得到确认,76集的《甄嬛传》由美国团队操刀,缩减成6集的电视电影,目前制作已接近尾声,只等孙俪产后补拍一些镜头,今年年底登陆美国HBO电视网。《甄嬛传》也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。另据媒体报道,美版《甄嬛传》随后会“出口转内销”,在国内卫视播出。

  华妃那句“赏你一丈红”,被翻译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”“皇后”蔡少芬也很关心台词翻译问题,“我想知道像‘本宫’‘贱人就是矫情’这些台词要怎么翻译出来啊?我真的都很好奇的!”

  对于美版《甄嬛传》的台词,不少网友认为“说英文的甄嬛让人难以想象”!生活在北美的几位汉译英字幕组成员告诉记者,在他们看来,该剧的翻译难度的确非常大。“比如‘本宫’,如果翻译成‘I’(我),顿时气场就弱了很多。”当记者提出“贱人就是矫情”这句该如何翻译时,字幕组成员就有些为难了,他们只能翻译成:“Bitch is unreasonable(不可理喻)。”而最大难度当数“赏你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”

 揭秘《一年级》萌娃背景

  西伯利亚猫头鹰纯属玩笑

 有钳!任性螃蟹横行霸道

 乞丐掏iPhone6照收入留念

 15美元蛤蜊吃出千元珍珠

   蒙娜丽莎或为中国人

  周杰伦新专辑造型曝光

 云南现13岁新娘16岁新郎

 逗比不只是年轻人的专利

 

(责编:王薛婷、任丽虹)

相关专题



注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

>热点关注

24小时排行 | 新闻频道留言热帖