人民網
人民網>>陝西頻道

著名翻譯家、兒童文學作家任溶溶——

“我一輩子就是為孩子們寫書”

本報記者 曹玲娟
2022年09月27日07:39 | 來源:人民網-人民日報
小字號

原標題:“我一輩子就是為孩子們寫書”

  人物小傳

  任溶溶(1923年—2022年):著名翻譯家、兒童文學作家,童話代表作有《沒頭腦和不高興》《一個天才的雜技演員》等,曾先后獲宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、中國翻譯協會翻譯文化終身成就獎等獎項。

  (上海市作家協會提供)

  他是童話形象“沒頭腦”和“不高興”之父﹔他翻譯的《夏洛的網》《安徒生童話全集》等世界兒童文學經典,總字數逾千萬字……

  9月22日凌晨,著名翻譯家、兒童文學作家任溶溶在睡夢中逝世,享年100歲。

  任溶溶曾說:“我做過的工作很多,但主要是兒童文學工作。這個工作太有意思了,萬一我返老還童,再活一次,我還是想做這個工作。”

  “寫作是我最愛做的事”

  任溶溶,本名任以奇,1923年出生於上海,1945年開始從事翻譯工作。以前,每次被問到何時開始翻譯和創作兒童文學,他總說“隻要曉得我女兒的年紀就好了”。

  在女兒出生那年,任溶溶開始創作兒童文學,順手“借來”女兒的名字作為筆名,以至於“很多小讀者給我來信,開頭就是‘親愛的任溶溶大姐姐’”。漸漸地,“任溶溶”成了他和女兒共有的名字。任溶溶的心裡好像住著一個大孩子,這份童心伴隨他一生,成為翻譯和創作兒童文學取之不盡的靈感來源。

  他曾在耄耋之年回憶:“寫作是我最愛做的事。”他翻譯的許多作品給小朋友帶來快樂,也給中國兒童文學創作提供借鑒。

  “天生就是做兒童文學這一行的”

  長期翻譯兒童文學作品,對任溶溶來說也是學習的過程。

  他在《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》一文中寫道:“我一直翻譯人家的東西,有時感到很不滿足,覺得自己也有話要說,有時一面翻譯,一面還對原作有意見,心想,要是讓我寫,我一定換一種寫法,保管孩子們更喜歡。”

  於是,他用小本子記下生活中的故事並嘗試自己創作,創作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》等一批兒童詩。

  1956年,任溶溶發表童話《沒頭腦和不高興》。丟三落四的“沒頭腦”,別別扭扭的“不高興”,兩個詼諧幽默的經典兒童文學形象后來被搬上銀幕,陪伴了幾代孩子的成長。

  談及創作過程,任溶溶曾回憶道:“當時距離截稿時間隻有兩個小時,所以不快也不行,半個小時就寫了5000多字。”任溶溶曾說,他自己就是個“沒頭腦”。不過,他可不是“不高興”,而是個“大快活”,感覺自己“天生就是做兒童文學這一行的”。

  兒童文學作家殷健靈回憶,任老在生活中非常有趣,是個樂天派,既受人尊敬,又非常受歡迎,“他的百歲人生,為孩子們打開了一扇門,新鮮、靈動、跳脫的想象力扑面而來”。

  “我隻有一個希望,就是它能給你一點快樂”

  任溶溶是作家,也是兒童文學翻譯家,通曉多國語言文字,翻譯了大量英語、俄語、日語、意大利語等語種的兒童文學作品。“一張紙、一支筆、一把椅子和一張桌子,一頁一頁‘爬格子’。”這是親人眼中任溶溶的日常。他就像黃牛一樣,在兒童文學這塊土地上一輩子筆耕不輟。

  《安徒生童話全集》《夏洛的網》《柳林風聲》《木偶奇遇記》等兒童文學經典,經由任溶溶的翻譯,在幾代讀者中廣為流傳。

  翻譯完《夏洛的網》,任溶溶已經80歲了。在安徒生誕辰200周年之際,任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》獲得丹麥官方授權。這套《安徒生童話全集》字數近百萬,難以想象一位耄耋老人是怎樣完成如此巨大的工作量。

  2021年,上海譯文出版社推出了20卷本《任溶溶譯文集》,成為任溶溶譯著最大規模的一次匯集和出版。“整整一大箱,真正的‘著作等身’。”上海譯文出版社總編輯史領空感慨,“翻譯是一項寂寞的工作,如果不是熱愛,怎麼可能堅持一輩子。”

  任溶溶曾說:“我一輩子就是為孩子們寫書。”在《沒頭腦和不高興》單行本出版時,任溶溶曾寫下一段話。他對小讀者說:“我隻有一個希望,就是它能給你一點快樂。”

《 人民日報 》( 2022年09月27日   第 13 版)

(責編:李志強、魏鑫)

分享讓更多人看到

返回頂部