對話季冠霖:影視劇大女主的“好聲音”如何煉成?

2020年06月23日19:44  來源:中國新聞網
 
原標題:對話季冠霖:影視劇大女主的“好聲音”如何煉成?

  中新網客戶端北京6月23日電(任思雨)如今提起季冠霖的名字,人們總是會說“配音界女神”,她的聲音出現在太多膾炙人口的影視作品中:

  《神雕俠侶》中劉亦菲飾演的小龍女、《甄嬛傳》中孫儷飾演的甄嬛、《美人心計》裡林心如飾演的竇漪房、《三生三世十裡桃花》中楊冪飾演的白淺、《倚天屠龍記》裡的趙敏與周芷若,還有3D版《泰坦尼克號》的露絲、《阿凡達》的奈蒂莉公主、《大魚海棠》的椿……

  溫婉的、天真的、果決的,種種性格迥異的角色,季冠霖總能用她百變的配音做到“聲人合一”。入行多年,她如何看待自己配音的經典角色?是否會擔心觀眾“跳戲”?對未來的有聲市場,又怎麼看?

  憶《甄嬛傳》:很多場戲錄完自己都不敢相信

  今年是電視劇《甄嬛傳》開播的第九年,這部劇捧紅了許多演技精湛的演員,也讓為甄嬛配音的配音演員季冠霖被觀眾們知曉。

  在季冠霖看來,《甄嬛傳》整體就是非常高質量高標准的一部劇,它的火爆當之無愧:“我自己心裡覺得很幸運,能夠在我的聲音的職業生涯中趕上這樣一部戲。”

  回憶剛參與試配工作時,她坦誠“一點兒壓力沒有”,因為當時覺得肯定試不上,甚至“所有人都試不上”,因為演員戲那麼好,電視劇的制作也很精良,她心想,“誰接了,這雷就得在誰手裡炸了”,所以盡努力去試,但是沒有抱太大的希望。

  后來,配音導演廖菁打電話告訴她選上了,她感到很驚喜,但很快便開始擔心:“接到這個戲的那天直到我踏進錄音棚,我心裡都挺忐忑的。”演員們出色的表演給季冠霖帶來不小的壓力,她擔心因為自己的配音不到位給劇減分。

  進棚頭兩天,季冠霖在不停地自我否定、被否定、不停地重來中度過。錄到第六遍、第七遍、第八遍,她還是告訴自己要有信心,也許這遍不行,第九遍也要“相信我就是她的聲音”。

  就像馬拉鬆長跑,慢慢地,她開始感到與角色融為一體,“從第五、六天開始你就覺得每一場戲都錄得特別過癮,你的狀態你自己都不知道”。后來很多人讓她講講秘訣,她反而沒辦法解釋,因為那一瞬間的情緒、心理、聲音的狀態,她自己重聽時都不敢相信。

  季冠霖出生於梨園世家,大學讀的是播音主持專業,期間曾為一些廣告配音,但沒有想過進入影視配音工作,一次在棚裡錄廣告,她的聲音被配音演員周海濤聽到,周海濤問她有沒有興趣接觸譯制片的配音工作,她覺得好玩就答應了。

  也是這次交集,她得以觀摩到配音老師們精彩的演繹,后來在前輩和配音導演的鼓勵下,慢慢走上了配音的道路。

  她形容配音就像和面團,明明是完全不同的兩樣東西,剛開始放在一起確實一點艱難,但慢慢和好了就成為一個全新的物質,“你就覺得這事兒好像變魔術,很有意思”。

  譯制片早已不是大家想的那樣

  對很多配音演員來說,譯制片是職業生涯的開始,也是他們特殊的情懷所在。

  過去幾十年,譯制片曾風靡一時,但現在它們的存在感似乎不再像以前那麼高。季冠霖覺得,一方面是隨著大家對英語水平的要求變高,越來越多的人願意欣賞原聲電影,另一方面,影院對譯制片的排片往往不是最佳時段,大家接觸到譯制片的機會也在慢慢變少。

  很多人說起譯制片,總會想起“你好嗎?”“早上好!”“噢我的上帝呀!”等字正腔圓稍顯夸張的配音,季冠霖希望大家看看現在的譯制片,實際上,配音也在隨著時代和影視劇風格要求不斷改變。

  “小時候看譯制電影,你會覺得跟現在人的語言習慣是有些差別的,但聽了一點兒都不別扭,因為那個人物的表演也是那樣的,聲音和演員的表演是同一時代的產物,所以是很匹配的,《虎口脫險》現在看還是覺得特別經典。”

  季冠霖說,電影譯制的工作其實相當復雜,首先是翻譯要“接地氣”,符合中國的語言和文化,她舉例《泰坦尼克號》裡出名的“You jump,I jump”,直譯過來是“你跳我跳”,但電影翻譯的是“生死與共”﹔另外還要考慮節律和氣口:“比如外國人動了八次嘴,也許說五下停了一下,慢慢又說了三下,翻譯的台詞就得跟他的節律是一樣的。”演員們配音時,還要根據口型再做現場的調整。

  她坦言,聲音工作者們來錄譯制片的費用非常少,但大家都非常用心地去做每一件事,“聲音的表達、情緒的表達,翻譯老師的功力、用心,湊起來其實是大家對譯制片的責任感和使命感”。

  入行十多年,季冠霖配過許多經典角色,類型涵蓋電影、電視劇、動畫片、紀錄片等等,隨著近年來國產動漫、游戲與廣播劇的火熱,配音演員的工作重心也有所轉移,為有聲讀物、廣播劇的配音開始變多。

  很多觀眾都習慣了用畫面欣賞故事,但聲音也可以提供一個故事的想象空間。在季冠霖看來,有聲市場在未來前途還是一片光明的,因為不論是制作水平和內容水平都在向深層次發展:“很多人聽的東西已經不只是搞笑的,或是可怕的、冒險的、刺激的,知識性的、歷史性的、深刻性的文學作品將來會越來越受歡迎。”

  錄音棚有一種特殊的磁場

  近年來,不少配音演員逐漸從幕后來到了幕前,原本略顯冷門的配音行業也開始走進觀眾的視野。

  在綜藝《聲臨其境》中,季冠霖與邊江兩位知名配音演員重現了影視劇的經典片段。“這個節目出現之后,大家又關注到了一個新的領域,就是聽覺的審美。”在她看來,那麼多優秀的演員在舞台上詮釋配音表演,用聲音展開不同的情緒表達,讓普通觀眾也看到了聲音表現力的美。

  “我們生活中的語言它也有審美,什麼樣的語言、什麼樣的台詞、哪樣的聲音狀態去朗誦一篇文章,或是一篇散文,或者讀一首詩……雖然他不是做這個工作者的,但也有了一個基礎的判斷。”

  配音多年,經典作品被反復播放,季冠霖等知名配音演員也被觀眾們熟悉,有人會擔心,這會讓觀眾心裡有定型,聽到他們再去配其他角色會有些“跳戲”,好像聽什麼都有點像“甄嬛”。

  季冠霖認為,對於聲音演員和演員來說,這些現象的出現都十分正常,而自己能做的,就是在之后開錄每一個新角色時,都不把它想象成任何曾經錄過的角色和聲音,至少內心不要產生雜念:

  “你就是專注地做你現在接到的角色,她的性格、她的聲音、她的狀態、她此刻的喜怒哀樂,你把這一刻弄明白就可以。至於放出去大家會覺得怎麼樣,我覺得是每個人都可以評說。”

  前段時間,季冠霖在微博寫下:“對於我來說錄音棚有一種特殊的磁場——踏實。”

  她說,這是寫下了當時的一種感受,“你進來就能看到那電視、能看到那話筒、能看到那耳機、能看到打在你台詞本上的那束台燈的光,你就知道:我要開始進入我的狀態了。”(完)

(責編:谷妍、鄧楠)