中國電視劇“走紅”緬甸

牛春穎

2020年01月16日14:23  來源:人民網-人民日報
 
原標題:中國電視劇“走紅”緬甸

  2020年,雲南廣播電視台國際頻道(瀾湄國際衛視)將與緬甸國家廣播電視台(MRTV)合作推動建設中緬互播互譯合作中心,新一批中國影視作品將與緬甸觀眾見面。山水相連、文化相通、人民相親,為中緬兩國的文化交流提供著珍貴的滋養,中國影視劇在緬甸越來越受歡迎。緬語配音版《紅樓夢》《西游記》《金太狼的幸福生活》《婚姻保衛戰》等電視劇在緬甸相繼播出,不僅為兩國增添了文化相親的“新密碼”,更書寫著兩國人民友誼的新篇章。

  去年8月,經典電視劇1987年版《紅樓夢》緬甸語版在緬甸開播。在中方舉辦的《紅樓夢》譯制研討會上,中國紅樓夢學會會長張慶善、1987年版《紅樓夢》賈寶玉扮演者歐陽奮強、襲人扮演者袁玫、惜春扮演者胡澤紅等相關學者、演員前往參會。緬甸文化、翻譯、配音界的專家學者還就電視劇《紅樓夢》的藝術創作進行交流與探討。

  中國駐緬甸大使陳海表示,中緬雙方選擇將電視劇《紅樓夢》譯制成緬語在緬甸播出,既是對中緬深厚文化淵源的生動闡釋,也是對兩國文化合作成果的有力展示。緬甸宣傳部部長佩敏認為,播出經典的中國電視劇,可以豐富緬甸國家廣播電視台的節目內容,加深兩國人民的友誼與了解。

  緬甸觀眾吳昂苗登每天准時守在電視機前觀看《紅樓夢》,“我尤其喜歡其中吟詩作賦的場景,詩詞是中國文學的精髓”。

  不久后,緬語配音版《西游記》《三國演義》開播儀式在仰光舉行,令眾多緬甸“西游迷”“三國迷”興奮不已。

  2013年,在中國國家廣電總局的推動與協調之下,緬語配音版《金太狼的幸福生活》在緬甸國家廣播電視台黃金時段播出。因為打破了“語言藩籬”,緬語版“金太狼”成為中緬文化交流的“年度事件”。隨后,中國電視劇的緬語翻譯、配音進入提速區,2014年的《父母愛情》,2015年的《木府風雲》……2016年,中國國際廣播電台在緬甸成立中緬影視譯制基地,不僅推動中國影視劇在緬本土譯制形成常態化,更為中緬主流媒體進行深入合作提供了新平台。緬甸國家廣播電視台台長吳敏推表示,選擇現代題材的中國電視劇在緬甸國家廣播電視台進行展播,就是希望通過優秀影視作品,讓緬甸民眾了解中國的社會現狀和中國的發展。

  在情感不斷共融的過程中,中國電視劇“走紅”緬甸,正實現由“劇”到“劇場”的轉變。

  2017年8月8日,中國國際電視總公司“China Hour(中國時間)”在緬甸開播。這是第一個在緬甸國家廣播電視台主頻道固定播出的中國電視節目。首播劇目為緬語配音版《抓住彩虹的男人》,收視率一度攀升至3.98%,成為當地民眾熱議劇目。10余天后,由廣西廣播電視台和緬甸國家廣播電視台合作創辦的“電視中國劇場”欄目在緬甸國家廣播電視台正式開播。

  2019年,雲南廣播電視台與緬甸國家廣播電視台展開合作。雲南國際頻道與緬甸國家廣播電視台計劃近期在緬甸開辦“電視中國劇場”。

  相關平台的一系列嘗試,拓展了中國與“一帶一路”沿線國家開展影視劇傳播的模式,使電視劇“出海”實現“零星”播出到“批量”播出的質變。隨著傳播介質的豐富與迭代,中國電視劇在“出海”過程中也逐漸搭建起立體傳播渠道,中緬兩國之間的文化交流日漸豐富而多元。

(責編:谷妍、吳超)